Кэтрин Лоуренс/Katherine Lawrence (наст. Кейт Селберт/Kathy Selbert, 11 декабря 1954 – 25 марта 2004) – американская телесценаристка, писательница НФ-рассказов.
Родилась в г. Сан-Бернардино, штат Калифорния. Окончила филологический факультет (со специализацией в английском языке) Университета Вашингтона в г. Сиэтле. Написала около трех десятков сценариев для популярных телевизионных сериалов, в т.ч. “Conan the Adventurer”, “Stargate: Infinity”, “X-Men: Evolution”, “Hypernauts”, “Beetlejuice”, “Muppet Babies”, “Dangeons & Dragons” и др. Написала также несколько сценариев для видеоигр и четыре НФ-рассказа, опубликованных в 1994 – 1996 годах. Псевдоним взяла в знак уважения к любимым писателям: Т.Э. Лоуренсу/T.E. Lawrence и Джерому Лоуренсу/Jerome Lawrence.
Тяжело болела (синдром хронической усталости) и покончила с собой – ее тело с предсмертной запиской было найдено в реке Сан-Педро, штат Аризона.
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Fragments of an Analysis of a Case of Histeria” (1991, ант. “Tales of the Wandering Jew”; 1992, ант. “The Year’s Best SF: Ninth Annual Collection”: 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “ Fragmenty analizy pewnego przypadku histerii/Фрагменты анализа припадка истерии” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Не считая пары маленьких эпизодов, из-за которых рассказ и вошел в состав первой указанной антологии, это сугубо реалистическое и весьма грустное повествование.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997).
Рассказ издавался в переводе на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Кэтрин Лоуренс/Katherine Lawrence, который называется в оригинале «The Forest’s Not for Burning» (1995, ант. “Enchanted Forests”), перевела на польский язык под названием «Szkoda spalić ten las/Жаль cжечь этот лес» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 14-16). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K.
Старшая дочь Дровосека, живущая в Заколдованном Лесу, получив во Внешнем Мире лицензию частного детектива, берется за расследование чрезвычайного происшествия – пожара в Лесу…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается вторая, заключительная часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.